Boskone, MarsCon, and a question from the mailbag

So Boskone was fun; it was good to see new and familiar faces.  I’m still not entirely comfortable with the interface, but I figure that’ll come, as I get out and about more.

Speaking of getting out and about, Steve and I will be participating in MarsCon (the one based in Minneapolis), which is being held online March 12-14.  Here’s your link.  Hope to see you there!

Work is going forth on Change State:  Adventures in the Liaden Universe® Number Thirty-Two, which will include original novella “Dead Men Dream,” and reprint “Command Decision.”

In other news, I am in receipt of an electric letter from a reader, stating a need for a Liaden dictionary and language books, in order to “show” Klingon speakers.  I can’t actually tell if this is in earnest, so I’ll do my correspondent the honor of assuming that it is.

As I understand the matter, Klingon is actually a language.  One can translate one (or several) of Shakespeare’s plays into Klingon, and read it, in Klingon.  Like, say, you might translate one of Shakespeare’s plays into Spanish, or German.

I would be personally surprised is there are 50 words in the Liaden “language.”  Well, here, count them yourself.  Certainly, it has no grammar, or use-rules.  That so many people — for my recent correspondent is not the first to suggest, nay, insist on this point — are convinced that Steve and I have developed an entire language which is the equal of Klingon is a tribute to our world-building, and the strength of the characters’ convictions, but really, truly, honestly:  There is no Liaden language, except in our shared imagination.

It snowed here at the Cat Farm and Confusion Factory today, which Trooper and Sprite celebrated thusly:

 

 

3 thoughts on “Boskone, MarsCon, and a question from the mailbag”

  1. Linguistically, the key innovation of High Liaden is the idea of “mode” — linguistic features that indicate the relative status of speaker and hearer. That both builds on real languages (e.g. Japanese) and establishes Liad as a “mannered society” in the formal sense.

    But, as you note — there is no actual Liaden language. Indeed, it’s hard to imagine a language in which “I Dare” would be rendered as “Flaran cha’menthi” in any mode. Not that it wouldn’t be fun to try to invent one…

  2. On the other hand, there’s a scene in “Crouching Tiger, Hidden Dragon” where one of the characters, in answer to a question now forgotten, goes on for SOME PARAGRAPHS in Chinese, which the subtitles rendered as “No.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.